[identity profile] alik-ntu.livejournal.com 2011-02-25 12:26 pm (UTC)(link)
Я бы перевел как "Не шути/не играй/не связывайся с компьютером хакера".

Расхожая фраза "Don't fuck with me" вроде означает примерно следующее: не шути со мной, не играй со мной, не надоедай мне, не докучай мне, не пытайся меня обмануть, не пытайся мне причинить беспокойство, не связывайся со мной, не мешай мне, не морочь мне голову, не зли/беси меня.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Don%27t+fuck+with+me
Don't fuck with me
A request to not be bothered. Usually a more angered one and threathening one.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=844753
Fuck with means something like mess with or play with. Another way to say "Don't fuck with me," would be to say, "Don't jerk me around" or "don't mess with me" or "don't play around with me"

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=651921
if somebody is annoying you or joking with you and you are not in the mood, or underestimates you , you would say dont fuck with me
...
It also works well, in anger, when you want to insist that someone immediately stop the way they're behaving toward you. But then the other person might say, "Don't you fuck with ME!" and then the fight is on.

[identity profile] alik-ntu.livejournal.com 2011-02-25 06:46 pm (UTC)(link)
Ну так вроде я и на твой вопрос сперва ответил, а только уж потом обосновал как мог.
Если мои обоснования не открыли ничего нового - что поделаешь, значит их можно не читать. )

[identity profile] alik-ntu.livejournal.com 2011-02-25 07:57 pm (UTC)(link)
Через слэш я дал несколько вариантов на выбор (какой больше нравится). Я не предлагаю обязательно со слэшами оставлять. )

Стилистика - это в смысле, что утеряна некая "ругательность" оригинального выражения, что перевод звучит слишком "мягко"?