Очередные "перлы" переводчиков.
2010-Вер-17, П'ятниця 20:51![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
- I'm not a woman you can trust - Я не женщина, поверь мне.
- Hungry like the wolf - венгры любят волков
- Suddenly a grin lit up his face. - Зелень залила его лицо.
- Spirit is strong, but the flesh is weak - Водка ничего, а мясо протухло
- I am not like you - Вы мне не нравитесь
- The troops were marching - Трупы маршировали
- I'm just kidding. - Я всего лишь рожу ребёнка
- High school - высокие скулы
- I gotcha... I gotcha... - Я гоча, я гоча...
- Truly yours - Ваш Трули
- I’ve seen your balance sheet - Видел я ваш баланс... так себе баланс
- Museum of fine arts - музей хороших искусств
- Silver is the best conductor of electricity - Сильвер - лучший проводник электрички
- He was hooked - он получил удар хуком
- -That's my greenhouse. -Это мой зеленый домик. (Из фильма "Адаптация")
- - Yeah, piece of cake... - Умираю! Дайте кусочек торта!
- Лист бумаги - list of paper
- Watch Your back! - Посмотри на свою спину
- As well - как хорошо!
- - Thank you for sending me a copy of your thesis. I've already got a review from M.C. I think you'll receive it too. - Спасибо, что прислали мне копию диссертации. Я уже получил отзыв от Эм Си. Думаю, что он Вам влепит два балла.
- человек ищет патроны к дробовику: - Shells! Where did I see the box with shells?! - Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?! (из фильма Evil Dead)
- Flying saucer - летающая сосиска
- You're welcome back - Вы долгожданная задняя часть
- Alarm watch - часы с элементом тревоги
- And the skies that once were blue are falling (строка из песни "Calling" Jeri Hollywell) Лыжи, бывшие когда-то синими, упали (вариант, присланный на конкурс стихотворного перевода этой песни)
- I wish you came yesterday – Я надеюсь ты зайдешь вчера
- I can’t stand the rain – Не могу стоять под дождем.
- I miss my town badly - Я девушка и живу в плохом городе
Source...
Amzing dancing parrot...
...
Дата: 2010-Вер-17, П'ятниця 18:21 (UTC)...
Дата: 2010-Вер-17, П'ятниця 18:31 (UTC)...
Дата: 2010-Вер-17, П'ятниця 19:23 (UTC)Это очень изыскано и со вкусом.
Так и представляется симпатичная девочка-переводчик.И зачем ей знать по каким проводам ток лучше бегает.
...
Дата: 2010-Вер-17, П'ятниця 19:50 (UTC)Да и electricity переводится только как электричество.
Электричка (жен.; разг.) - (suburban) electric train.
...
Дата: 2010-Вер-17, П'ятниця 19:54 (UTC)n.
b.The physical science of such phenomena.
...
Дата: 2010-Вер-17, П'ятниця 20:09 (UTC)Я тут же поставил на перевод ссылку и получил:
"обвинения и сталкивания протонов"
То есть компьютерные перлы.Но всё равно забавно.
пы сы
Дата: 2010-Вер-17, П'ятниця 20:17 (UTC)И почему то "бесплатно" они отталкиваются.
Re: пы сы
Дата: 2010-Вер-17, П'ятниця 20:31 (UTC)Не знаю что вы переводили и где. Вот автоматический перевод гугла.
"
Перевод: английский > русский
a.The физические явления, возникающие в связи с поведением электронов и протонов, что обусловлено привлечением частиц с противоположными зарядами и отталкивание частиц с одинаковым зарядом.
b.The физической науки таких явлений.
Электрический ток использоваться или рассматриваться в качестве источника энергии.
Intense, заразных эмоциональное возбуждение.
"
Взято там
Re: пы сы
Дата: 2010-Вер-17, П'ятниця 20:56 (UTC)Re: пы сы
Дата: 2010-Вер-18, Субота 07:27 (UTC)...
Дата: 2010-Вер-17, П'ятниця 20:19 (UTC)Некоторые экземпляры скорей всего реальные.
В тексте даже есть ссылки откуда взято.
Например:
* (Из фильма "Адаптация")
* (вариант, присланный на конкурс стихотворного перевода этой песни)